When foreign countries release English speaking movies…
they make some adjustments that can be lost in translation.
Here is who THUNDERBALL (1965) was translated:
Since I was born in Czecholslovakia…here are a bunch of films and their translations:
The good, bad and ugly of famous movie titles translated.
I will try to cover as many countries as possible:
Until next time…
There are 6 comments
Actually the Eraserhead (list Nr. 4) was translated into Czech as “Mazací hlava”, whih is exactly the same as original. Word “mazat” in Czech means both “to lubricate” and “to erase”. Everybody knows from the context, that it is erasing device, not lubricating.
Seriously? Some of the movies’ Czech titles really suck but Boobs, Boobs, Boobies? Coconuts on the snow. Lubricant Head? WTF? Boogie Nights – where did you get that from? Sinful Nights… The Full Monty. Get naked… And so on… Did you just use Google Translator???
Well… Kopačky can mean football shoes but also a breakup. So you missed there. And movie titles are not translated but localised; therefore they can change. There are many mistakes (Lead Jacket for example) but like a half is your inability to understand Czech.
Bullshit. Fargo is Fargo
http://www.csfd.cz/film/1606-fargo/prehled/
https://cs.wikipedia.org/wiki/Fargo_(film)
Damn, you got me 🙂 While some of those titles are correct, the whole #5 is joke.
Seriously? They put a spoiler in the title for Sixth Sense?