Image Image Image Image Image
Scroll to Top

To Top

One Sheets

24

Aug
2016

6 Comments

In One Sheets

By vashi

FAMOUS MOVIE TITLES TRANSLATED

On 24, Aug 2016 | 6 Comments | In One Sheets | By vashi

 

When foreign countries release english speaking movies…

they make some adjustments that can be lost in translation.

 

CLICK TO ENLARGE

CZECHOSLOVAKIAN MOVIE POSTERS

 

The good, bad and ugly of famous movie titles translated.

I will try to cover as many countries as possible:

 

CLICK TO ENLARGE

 

 

 

CLICK TO ENLARGE

 

 

 

CLICK TO ENLARGE

 

 

CLICK TO ENLARGE

 

 

CLICK TO ENLARGE

CLICK TO ENLARGE

 

Until next time…

vashivisuals.com

@vashikoo

Tags | , ,

Comments

  1. Actually the Eraserhead (list Nr. 4) was translated into Czech as “Mazací hlava”, whih is exactly the same as original. Word “mazat” in Czech means both “to lubricate” and “to erase”. Everybody knows from the context, that it is erasing device, not lubricating.

  2. Seriously? Some of the movies’ Czech titles really suck but Boobs, Boobs, Boobies? Coconuts on the snow. Lubricant Head? WTF? Boogie Nights – where did you get that from? Sinful Nights… The Full Monty. Get naked… And so on… Did you just use Google Translator???

  3. Well… Kopačky can mean football shoes but also a breakup. So you missed there. And movie titles are not translated but localised; therefore they can change. There are many mistakes (Lead Jacket for example) but like a half is your inability to understand Czech.

    • Damn, you got me 🙂 While some of those titles are correct, the whole #5 is joke.

  4. Seriously? They put a spoiler in the title for Sixth Sense?

Submit a Comment